Historia i historia sztuki
Dzięki wieloletniej współpracy z Muzeum Niepodległości i Muzeum Uniwersytetu Warszawskiego miałam okazję przetłumaczyć opisy do wielu ekspozycji oraz katalogów wystawienniczych, między innymi albumu o polskiej architekturze dwudziestolecia międzywojennego.
Interesująca nie tylko ze względów językowych była praca nad przekładem tekstów do albumu Rysunek i Malarstwo Franciszka Maśluszczaka.
Operę polubiłam także dzięki pracy tłumacza. Reżyser Mariusz Treliński i scenograf Boris Kudlička przekonali mnie, że może być ona poruszającym, współczesnym widowiskiem na najwyższym poziomie. Tym większym wyzwaniem było dla mnie tłumaczenie na język angielski libretta opery Christopha Willibalda Glucka „Orfeusz i Eurydyka”, wystawionej w 2009 roku przez Teatr Wielki – Operę Narodową. Tekst przekładu utrwalony został w wydaniu DVD przygotowanym przez Narodowy Instytut Audiowizualny. W pracy nad tekstem libretta musiałam zapomnieć o nawykach tłumacza przysięgłego. Wierność słowom oryginału musiała ustąpić wierności znaczeniu i wymowie tłumaczonych treści. Dawny język opery nie współgrał z nowoczesną scenografią. Musiałam złagodzić wyraźny kontrast między słowem a obrazem. Kluczem okazał się uniwersalny sens historii Orfeusza i Eurydyki. Tak jak w architekturze niewyszukane, proste, służące swojej funkcji formy stają się ponadczasowe, tak prosta w słowie forma wyrazu ludzkich emocji i uczuć sprawiła, że stały się one zrozumiałe dla współczesnego odbiorcy.
Referencje
Specjalizacje
tel. kom. +48 601 20 25 81
e-mail: puenta@puenta.eu
Kontakt
Hanna Szulczewska
ul. Wilanowska 16/20 m 39
00-422 Warszawa
NIP: 526-118-78-10
REGON: 010836400
Nr konta bankowego: 18 1050 1038 1000 0090 6027 7945
Formy płatności:
- karta
- przelew
- gotówka