Nauczanie

 

1989 – 2000 wykładowca języka angielskiego Politechniki Warszawskiej – kursy dla wykładowców i studentów
2003 – 2004 prowadzenie kursów języka angielskiego dla pracowników Kancelarii Prezydenta Republiki Włoskiej,  włoskiego Ministerstwa Sprawiedliwości, Urzędu Miasta Rzym oraz firmy Sanofi Aventis, we współpracy z Training Scuola di Lingue w Rzymie
1990 – do teraz wykładowca języka angielskiego w szkole Fundacji Upowszechniania Nauki – kursy dla pracowników instytucji państwowych i finansowych oraz dla doktorantów Polskiej Akademii Nauk

 

Tłumaczenia

 

Dla wydawnictwa Murator 2000 – Niepoprawni wizjonerzy, Ben van Berkel, Caroline Bos, przekład z języka angielskiego
Dla wydawnictwa HPS Rzeczpospolita 2007 – Metropolitan Museum Nowy Jork, przekład z języka włoskiego
Pergamonmuseum Berlin, przekład z języka włoskiego
Dla wydawnictwa W Drodze 2005 – Katarzyna ze Sieny, Edgarda Ferri, przekład z języka włoskiego
Dla Muzeum Niepodległości 2012 – Architektura Polski Niepodległej, przekład na język angielski tekstu albumu towarzyszącego wystawie o tej samej nazwie
Dla Franciszka Maśluszczaka, Andrzeja Mierzejewskiego i Janusza Mulaka Tłumaczenia na język angielski tekstów do katalogów wystaw twórczości malarskiej
Dla Fundacji im. Stefana Kuryłowicza 2014 – Przekład na język angielski eseju „Fenomen miejsc biesiadnych w mieście”, autorstwa Anny Lorens, laureatki I edycji konkursu im. Stefana Kuryłowicza w kategorii Teoria. Tekst został opublikowany w serii wydawniczej „Kultura architektury – architektura kultury” wydawnictwa KaNON.
W ramach projektu Narodowego Instytutu Audiowizualnego Orfeusz i Eurydyka, opera Christopha Willibalda Glucka w reżyserii Mariusza Trelińskiego, przekład libretta na język angielski (DVD), Kartoteka, Tadeusz Różewicz, opracowanie tekstu przekładu na język angielski (DVD).
W ramach Spotkań Teatrów Narodowych organizowanych przez Teatr Narodowy w Warszawie Obsługa językowa włoskojęzycznych przedstawień Piccolo Teatro di Milano i Teatro d’Europa w Teatrze Narodowym w Warszawie
2009 – (Trylogia letniskowa, Carlo Goldoni, reżyseria Toni Servillo), obsługa językowa włoskojęzycznych przedstawień Piccolo Teatro di Milano w Teatrze Narodowym w Warszawie
2001 – opracowanie polskiego tekstu komedii i wyświetlanie napisów podczas włoskojęzycznych przedstawień (Bliźniaki weneckie, Carlo Goldoni, reżyseria Luca Ronconi)
Z okazji beatyfikacji Jana Pawła II 2011 – Tłumaczenie na język włoski tekstu opisów do wystawy zatytułowanej Jan Paweł II Hołd Benedykta XVI z okazji beatyfikacji, zorganizowanej w Watykanie, Braccio di Carlo Magno. Wystawę odwiedził papież Benedykt XVI i Prezydent RP Bronisław Komorowski.

 

Inne projekty

 

Konkurs „Blog Roku 2013” 2014 – nominacja do tytułu „Blog Roku 2013” w konkursie organizowanym przez onet.pl. Blog „Jednym słowem” znalazł się w pierwszej trójce nominowanych do nagrody, na ponad dwieście blogów konkurujących w kategorii „Profesjonalne i firmowe”.
Festiwal Powiślenia 2013 – druga edycja międzynarodowej wycieczki po najciekawszych i tajemniczych zakątkach warszawskiego Powiśla (w jęz. angielskim, włoskim, hiszpańskim i niemieckim)
Blog "Jednym Słowem" 2013 – otwarcie bloga poświęconego nauce języków obcych
Pismo branżowe Mice Poland 2012 – felietony w stałej rubryce „Instant English” na temat roli języka angielskiego we współczesnej kulturzei świecie biznesu
Festiwal Powiślenia 2012 – autorski program międzynarodowej wycieczki po najciekawszych i tajemniczych zakątkach warszawskiego Powiśla (w jęz. angielskim, włoskim, francuskim i niemieckim)
ITM Międzynarodowe Targi Turystyczne 2012 – prezentacja autorskiego programu dla branży turystycznej „Mały błąd – duża strata”, o znaczeniu jakości tłumaczenia dla wizerunku agencji turystycznej
Międzynarodowa debata z londyńskim The Institute of Ideas 2011 – organizacja tłumaczeń podczas międzynarodowej debaty na temat roli historii w czasach współczesnych, z udziałem prof. Franka Furedi z University of Kent
CGIL – największa włoska centrala związków zawodowych 2004 – całkowita organizacja międzynarodowej konferencji wraz z zapewnieniem tłumaczenia kabinowego