Architektura
W moim przypadku jest to dość szeroka specjalizacja, która obejmuje zarówno tłumaczenia dokumentów technicznych, takich jak specyfikacje warunków zamówienia (SIWZ), opisy branżowe, specyfikacje budowlane od fundamentów po detale wystroju wnętrz (często opatrywane pieczęcią tłumacza przysięgłego), jak i przekład tekstów krytycznych poświęconych architekturze.
Tłumaczenia wyżej opisanych tekstów o charakterze technicznym wykonuję dla autorskich pracowni architektury, w tym dla APA Kuryłowicz.
Teksty krytyczne miałam okazję tłumaczyć m.in. dla Wydawnictwa Murator (Niepoprawni wizjonerzy, Ben van Berkel, Caroline Bos) oraz Fundacji im. Stefana Kuryłowicza, dla której przygotowałam m.in. przekład eseju Fenomen miejsc biesiadnych w mieście, autorstwa Anny Lorens, laureatki I. edycji konkursu Teoria 2013. Lektura wielu z nich okazała się zaraźliwa. Odkąd zaczęłam specjalizować się w tej dziedzinie przekładu, inaczej patrzę na miasta, budynki i najbliższe otoczenie. Mam inną wrażliwość, inaczej fotografuję, czego innego szukam podczas wakacyjnych wyjazdów. Wiem, że „mniej znaczy więcej” to nie oklepany slogan, lecz maksyma, która kształtuje także spojrzenie tłumacza na tekst. Słowa też mają swoją przestrzeń, wagę, oddziaływanie, o estetyce nie wspominając. Można z nich stworzyć piękną budowlę, ale można się też o nie boleśnie potknąć, jeżeli rozrzucimy je chaotycznie w nieprzemyślanej przestrzeni tekstu. Tłumacz musi przede wszystkim pamiętać o jego strukturze. Tak jak miło jest przebywać w dobrze zaprojektowanym budynku, tak przyjemnością jest lektura dobrze przetłumaczonego tekstu.
Referencje
Specjalizacje
tel. kom. +48 601 20 25 81
e-mail: puenta@puenta.eu
Kontakt
Hanna Szulczewska
ul. Wilanowska 16/20 m 39
00-422 Warszawa
NIP: 526-118-78-10
REGON: 010836400
Nr konta bankowego: 18 1050 1038 1000 0090 6027 7945
Formy płatności:
- karta
- przelew
- gotówka