Mądry Anglik po szkodzie, czyli o tym, jak skutecznie opanować zdania warunkowe „III conditional” i struktury z „wish”
… Exempla trahunt. Przykłady pociągają, szczególnie gdy trafny przykład zastosujemy w szczęśliwym kontekście.
Dzisiaj kontekst nie będzie zbyt udany, ale zapewne mocny i powszechnie znany, co – mam nadzieję – pomoże zrozumieć nie tylko tytułowy III Conditional, lecz także ogólną zasadę, która nim rządzi. Co więcej, zasada ta odnosi się także do zdań z wish, które w równym stopniu spędzają nam sen z oczu.
Na początek, przypomnijmy struktury, o których mowa:
If I had saved more money when I had the chance, I would have bought a Ferrari.
(If … + past perfect, would /could/ + have + past participle)
I wish I had saved more money when I had the chance. I would have bought a Ferrari.
(I wish + past perfect)
Nie bez powodu, sytuacje, w których stosujemy trzeci typ zdania warunkowego oraz konstrukcja wish + past perfect zwane są unreal past. Past – bo zdarzyły się w przeszłości. A unreal ? Nierealne są w tym sensie, że przeczą rzeczywistości.
Powyższe zdania mówią o przeszłości (when I had the chance), i przeczą rzeczywistości, bo w rzeczywistości żadnych pieniędzy nie zaoszczędzono, a w konsekwencji Ferrari pozostało w sferze marzeń. Tak, te zdania mówią o naszych marzeniach, niestety niezrealizowanych … Dlatego często płynie z nich żal (regret) lub krytyka (criticism). Te zdania bywają po prostu niesympatyczne !
Ale wróćmy do zapowiadanego przykładu, który długo nie pozwoli nam o sobie zapomnieć …
Financial Times w wydaniu z dnia 25 czerwca 2016 r., a więc dzień po Brexicie, tak „gdyba” na temat przeszłości:
If Mr Cameron had not promised a referendum …
If 16- and 17-year-olds had been enfranchised …
If Cameron had agreed to a TV debate …
If the vote had taken place in 2017 …
If Tony Blair had taken a more restrictive approach to eastern European immigration …
If Jeremy Corbyn had inspired Labour voters to back Remain …
If the EU had not been wracked by crises …
… David Cameron could have avoided an EU Leave vote.
Jednym słowem, gdyby wcześniej zdarzenia potoczyły się inaczej, Brytyjczycy mogli byli uniknąć Brexitu.
A Evening Standard w tym samym dniu cytuje rozczarowanych Brytyjczyków:
‚I really regret my vote now’: The Brexit voters who wish they had backed remain.
To zdanie wyraża właśnie żal z powodu czegoś, co stało się dwa dni wcześniej (w przeszłości). Rozżalenie dotyczy faktów lub zdarzeń, które miały miejsce w przeszłości, a my chcielibyśmy, by przeszłość ta wyglądała inaczej.
Stąd, w zdaniach z wish, oprócz zastosowania czasu past perfect w takich przypadkach, pojawia się trudne „odwrócenie”: albo należy zmienić twierdzenie na przeczenie (lub vice versa), albo zmienić czasownik na wyraz o przeciwnym znaczeniu.
Brexitowa rzeczywistość była następująca:
The Brexit voters did not back remain.
The Brexit voters backed leave. (leave ma przeciwne znaczenie do remain)
Tworząc zdanie z wish, musimy użyć czasu past perfect (w odniesieniu do przeszłości), a następnie tej przeszłej rzeczywistości zaprzeczyć, używając przeczenia (lub odwrotnie do negacji: zdania twierdzącego) lub czasownika o przeciwnym znaczeniu. Stąd zdanie: The Brexit voters who wish they had backed remain…
A tego, co mówią dzisiaj the Brexit voters who wish they had backed remain… posłuchajcie tutaj.
Hanna Szulczewska
tel. kom. +48 601 20 25 81
e-mail: puenta@puenta.eu
Kontakt
Hanna Szulczewska
ul. Wilanowska 16/20 m 39
00-422 Warszawa
NIP: 526-118-78-10
REGON: 010836400
Nr konta bankowego: 18 1050 1038 1000 0090 6027 7945
Formy płatności:
- karta
- przelew
- gotówka