1989 – 2000
wykładowca języka angielskiego Politechniki Warszawskiej – kursy dla wykładowców i studentów
2003 – 2004
prowadzenie kursów języka angielskiego dla pracowników Kancelarii Prezydenta Republiki Włoskiej, włoskiego Ministerstwa Sprawiedliwości, Urzędu Miasta Rzym oraz firmy Sanofi Aventis, we współpracy z Training Scuola di Lingue w Rzymie
1990 – do teraz
wykładowca języka angielskiego w szkole Fundacji Upowszechniania Nauki – kursy dla pracowników instytucji państwowych i finansowych oraz dla doktorantów Polskiej Akademii Nauk
Dla wydawnictwa Murator 2000
Niepoprawni wizjonerzy, Ben van Berkel, Caroline Bos, przekład z języka angielskiego
Dla wydawnictwa HPS Rzeczpospolita 2007
Metropolitan Museum Nowy Jork, przekład z języka włoskiego oraz Pergamonmuseum Berlin, przekład z języka włoskiego
Dla wydawnictwa W Drodze 2005
Katarzyna ze Sieny, Edgarda Ferri, przekład z języka włoskiego
Dla Muzeum Niepodległości 2012
Architektura Polski Niepodległej, przekład na język angielski tekstu albumu towarzyszącego wystawie o tej samej nazwie
Dla Franciszka Maśluszczaka, Andrzeja Mierzejewskiego i Janusza Mulaka
Tłumaczenia na język angielski tekstów do katalogów wystaw twórczości malarskiej
W ramach projektu Narodowego Instytutu Audiowizualnego
Orfeusz i Eurydyka, opera Christopha Willibalda Glucka w reżyserii Mariusza Trelińskiego, przekład libretta na język angielski (DVD) oraz Kartoteka, Tadeusz Różewicz, opracowanie tekstu przekładu na język angielski (DVD).
W ramach Spotkań Teatrów Narodowych organizowanych przez Teatr Narodowy w Warszawie
Obsługa językowa włoskojęzycznych przedstawień Piccolo Teatro di Milano i Teatro d’Europa w Teatrze Narodowym w Warszawie
2009 – (Trylogia letniskowa, Carlo Goldoni, reżyseria Toni Servillo), obsługa językowa przedstawienia
2001 – opracowanie polskiego tekstu komedii i wyświetlanie napisów podczas włoskojęzycznych przedstawień (Bliźniaki weneckie, Carlo Goldoni, reżyseria Luca Ronconi)
Z okazji beatyfikacji Jana Pawła II 2011
Tłumaczenie na język włoski tekstu opisów do wystawy zatytułowanej Jan Paweł II. Hołd Benedykta XVI, zorganizowanej w Watykanie, Braccio di Carlo Magno, z okazji beatyfikacji. Wystawę odwiedził papież Benedykt XVI i Prezydent RP Bronisław Komorowski.
Konkurs „Blog Roku 2013” 2014
nominacja do tytułu „Blog Roku 2013” w konkursie organizowanym przez onet.pl. Blog „Jednym słowem” znalazł się w pierwszej trójce nominowanych do nagrody, na ponad dwieście blogów konkurujących w kategorii „Profesjonalne i firmowe”.
Festiwal Powiślenia 2013
druga edycja międzynarodowej wycieczki po najciekawszych i tajemniczych zakątkach warszawskiego Powiśla (w jęz. angielskim, włoskim, hiszpańskim i niemieckim)
Blog "Jednym Słowem" 2013
otwarcie bloga poświęconego nauce języków obcych
Pismo branżowe Mice Poland 2012
felietony w stałej rubryce „Instant English” na temat roli języka angielskiego we współczesnej kulturze i świecie biznesu
Festiwal Powiślenia 2012
autorski program międzynarodowej wycieczki po najciekawszych i tajemniczych zakątkach warszawskiego Powiśla (w jęz. angielskim, włoskim, francuskim i niemieckim)
ITM Międzynarodowe Targi Turystyczne 2012
prezentacja autorskiego programu dla branży turystycznej „Mały błąd – duża strata”, o znaczeniu jakości tłumaczenia dla wizerunku agencji turystycznej
Międzynarodowa debata z londyńskim The Institute of Ideas 2011
organizacja tłumaczeń podczas międzynarodowej debaty na temat roli historii w czasach współczesnych, z udziałem prof. Franka Furedi z University of Kent
CGIL – największa włoska centrala związków zawodowych 2004
całkowita organizacja międzynarodowej konferencji wraz z zapewnieniem tłumaczenia kabinowego
tel. kom. +48 601 20 25 81
e-mail: puenta@puenta.eu
Hanna Szulczewska
ul. Wilanowska 16/20 m 39
00-422 Warszawa
NIP: 526-118-78-10
REGON: 010836400
Nr konta bankowego: 18 1050 1038 1000 0090 6027 7945
Formy płatności:
- karta
- przelew
- gotówka